Оцінка часу, потрібного для виконання перекладу, залежить не тільки від кількості слів, які перекладач може обробити за день, але й від багатьох інших факторів, що впливають на тривалість роботи. Ось основні з них, а також поради, які допоможуть уникнути затримок у процесі перекладу.
5 основних факторів, що впливають на час перекладу:
Обсяг проєкту. Очікувано, що більший обсяг тексту вимагатиме більше часу для перекладу. Для великих проєктів, ймовірно, доведеться залучати декілька перекладачів, що потребуватиме додаткового часу на забезпечення узгодженості та якості виконання.
Складність тексту. Документи зі спеціальною термінологією або глибокими поясненнями потребують додаткового часу, оскільки перекладачу може знадобитися провести дослідження теми або вивчити певні аспекти.
Спеціалізація перекладача. Чим ближче тематика перекладу до спеціалізації перекладача, тим швидше він виконає роботу. Якщо тематика не збігається зі сферою компетенції перекладача, це може уповільнити процес. Також важливо враховувати тип проєкту — переклад сайту може тривати місяці, якщо над ним працює лише одна людина.
Кількість повторів. Якщо текст містить багато повторюваних фраз чи термінів, його можна перекласти швидше. CAT-інструменти (програми для допомоги в перекладі) значно спрощують роботу з такими текстами.
Використання перекладацьких програм. Бюро перекладів часто використовують сучасні технології, такі як CAT-інструменти, глосарії та автоматичні системи перевірки правопису, що не лише пришвидшує процес, але й гарантує уніфікованість перекладу у великих проєктах.
Як уникнути затримок:
Ретельний вибір постачальника послуг. Переконайтеся, що бюро або перекладач має чітко організований процес контролю якості, і дізнайтеся, скільки перекладачів буде залучено до виконання проєкту, та яка їхня спеціалізація.
Підтвердження дати початку роботи. Часто час виконання затягується через те, що перекладач не може негайно розпочати роботу. Уточніть, чи може бюро гарантувати швидкий старт перекладу, щоб уникнути простоїв.
Надання контексту. Забезпечте перекладача всією можливою інформацією, яка допоможе йому зрозуміти тематику перекладу, включно з глосаріями, додатковими матеріалами або ілюстраціями. Це скоротить час на пошук додаткової інформації.
Ефективна комунікація. Підтримуйте постійний зв'язок із перекладачем, щоб він міг оперативно вирішувати питання та уникати затримок. Використовуйте зручні канали комунікації, такі як месенджери, електронна пошта або контакт через менеджера проєктів.
Зрозуміння цих факторів та проактивна комунікація з перекладачем чи бюро допоможуть уникнути небажаних затримок та забезпечити своєчасне отримання якісного перекладу.
Якщо потрібен переклад пиши нам, ми виконуємо якісно, швидко і з дотриманням усіх термінів
コメント