top of page
Search
tanadubyaga

Хто такий редактор перекладів і чому його робота важлива?

У цій статті ми розглянемо, хто такий редактор перекладів, для чого він потрібен, і чому його роль цінується. Також спробуємо зробити їхню роботу менш загадковою.


Роль редактора у процесі перекладу


Згідно з перекладацьким стандартом ISO 17100, над текстом перекладу повинні працювати щонайменше дві особи — перекладач і редактор. Це відповідає вимогам до структури повноцінного процесу перекладу, відомого як TEP (Translation, Editing, Proofreading) — переклад, редагування, вичитка.

Чому робота перекладача недостатня? Є кілька причин:


  • Погляд перекладача може "замулитися", тому важливий свіжий погляд на текст.

  • Перекладачу може бракувати досвіду в певній галузі, тоді як редактор спеціалізується на відповідній тематиці.

  • Редактор зазвичай добре ознайомлений з вимогами замовника (глосарієм, побажаннями), тоді як перекладач не завжди працює з ним регулярно.

  • Редактор працює з припущенням, що текст може містити помилки, і цілеспрямовано їх шукає.

  • У великих проєктах, де залучено кілька перекладачів, редактор забезпечує уніфікованість термінології, стилю та лексичної єдності.


Ключові компетенції редактора


Редактор перекладів повинен володіти такими навичками:

  • Високий рівень володіння вихідною та цільовою мовами.

  • Глибоке знання тематики, яке може бути підкріплене відповідною освітою або досвідом.

  • Вміння працювати з технічними засобами, такими як CAT-інструменти та текстові програми.

  • Навички пошуку потрібної інформації.

  • Розуміння культурних особливостей та інших нюансів цільової мови.


Як працює редактор?


Редактор працює з текстом, який уже перекладений, аналізуючи його по сегментам (речення за реченням) і порівнюючи з оригіналом. У процесі роботи він перевіряє:

  • Чи всі частини тексту перекладено і чи немає пропущених або доданих елементів.

  • Відповідність змісту оригіналу.

  • Уніфікованість термінології та стилю.

  • Грамотність тексту.

  • Дотримання вимог замовника чи компанії.

Для допомоги у своїй роботі редактор використовує різні програми автокоригування та відстеження якості.


Швидкість роботи редактора


Згідно з галузевими стандартами, редактор опрацьовує приблизно вчетверо більше тексту за одиницю часу, ніж перекладач. Наприклад, якщо перекладач перекладає близько 250 слів за годину, то редактор працює з 1000 словами за той же час. Звичайно, ці показники можуть змінюватись залежно від обставин.


Оплата роботи редактора


Робота редактора зазвичай оплачується за кількість слів або погодинно, особливо якщо переклад потребує значного доопрацювання через низьку якість.

Редактор є ключовою фігурою в процесі перекладу, оскільки від його роботи залежить кінцевий результат. Це робить його незамінним і відповідальним співробітником бюро перекладів, який забезпечує високоякісний продукт для замовника.


Повний спектр послуг у нашому бюро


У нашому бюро ви можете замовити повний спектр послуг, включно з перекладом та редагуванням. Ми працюємо за принципом TEP, тому над вашим текстом будуть працювати як досвідчені перекладачі, так і професійні редактори. Це гарантує, що ви отримаєте якісний і завершений продукт, який відповідає всім вашим вимогам.

3 views0 comments

Recent Posts

See All

Kommentare


bottom of page